Cross-Cultural Transference in Translation: Translator Preferences in Translating Cultural Elements from Turkish to English in Madonna in a Fur Coat By Sabahattin Ali

  • Hakan Hilmi DEMİREL Tekirdağ, Turkey
  • Korkut Uluç İŞİSAĞ Hacı Bayram Veli University, Ankara, Turkey

Abstract

This study aims at examining the translation process of culture specific items (CSI) in Sabahattin Ali’s Kürk Mantolu Madonna (1943) and English translation entitled Madonna in a Fur Coat (2016) in a descriptive manner. To achieve this primary aim, the researchers have classified the cultural elements in the source text according to Javier Franco Aixelá’s (1996) ‘Categorization of Culture-specific Items’ and analyzed the samples according to the taxonomies proposed by Franco Aixelá's (1996) for the translation of culture-specific items. In order to set a general framework, the analysis has focused upon the answers of the questions that; which procedures and strategies are used by the translators in the process of transferring the culture-specific items from the source language into the target language; which translation procedures of Javier Aixelá’s are used more or less frequently by the translators; and which one of the translation strategies suggested by Venuti is generally referred to by these strategies; either domestication or foreignization. Besides, to what extent the otherness of Turkish culture has been recreated in the English translation of Kürk Mantolu Madonna according to the dominance of either of these strategies has also been clarified. Consequently, the general approach of the translators who have transferred the novella into the target language will be detected by the researchers. Likewise, a number of translation strategies necessary to deal with the translation of CSIs have also been illustrated; and also some categorization types of those CSIs to be employed during the classification process of cultural elements in the literary texts have been presented.
Keywords: Madonna in a fur coat, Translation strategies, Culture specific item, Cultural Translation, Translation of Culture, Cultural Studies

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aixelá, Franco Javier. (1996). ‘Culture-Specific Items in Translation’. In: Alvarez, Román and Vidal, Carmen- África (eds.), Translation, Power, Subversion. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.
Brislin, Ricard. W. (1976). Translation: Application and Research. New York: Gardner Press Inc.
Chesterman, A. (1997). Memes oıf Tranalation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Philedelphia: John Benjamins Publishing.
Even-Zohar, I., Toury, G. (1981). ‘Theory of Translation and Intercultural Relations Special issue of Poetics Today’. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. pp: 2-4.
Gentzler, E. (2014). Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline. University of Massachusetts Amherst, USA.
Hatim, B., Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London & New York: Routledge.
Holmes, J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. 2nd Edn., Amsterdam: Rodopi.
Leppihalme, Ritva (1994). Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki, English Department Studies 2-7.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall.
Nida E., Taber, C. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, L. (1998). ‘The American Studies, Encyclopedia of Translation Studies’, Ed. Mona Baker, Routledge.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.
Salevsky, H. (1993). The Distinctive Nature of Interpreting Studies. Humboldt University, Berlin.
Shuttleworth, M. and Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome. Press.
Spivak, G.C. (1993). The Politics of Translation. London/New York: Routledge.
Vermeer, H. J. (2000). Skopos and Commission in Translational Action in L. Venuti’s The Translation Studies Reader (edition). pp: 221-232.
Vinay, J.P., Darbelnet, J. (1995/2000). Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for TranslationC (translated by J. C. Sager and M. J. Hamel). In: Venuti, Lawrence (ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. pp: 31-42.
Wittgenstein, L. (1958). The Blue and Brown Books. Oxford: Blackwell.
Statistics
88 Views | 56 Downloads
How to Cite
[1]
DEMİREL, H.H. and İŞİSAĞ, K.U. 2018. Cross-Cultural Transference in Translation: Translator Preferences in Translating Cultural Elements from Turkish to English in Madonna in a Fur Coat By Sabahattin Ali. International Journal of Educational Technology and Learning. 5, 1 (Dec. 2018), 1-8. DOI:https://doi.org/https://doi.org/10.20448/2003.51.1.8.
Section
Articles
PlumX